неча на роршаха пенять, если vanish палёный
Окраина, приросшая уже
к зиме полями;
который там по счёту из мужей -
сидит, паяет.
И сладковатый канифольный дым
плывёт над речью.
И стонет кран, уставший от воды.
И поздно течь ей.

А ты сидишь и переводишь По,
а может, Рильке.
Остра, как камень в парке Монрепо,
как елей пики.
И будущее мелочью трясёт
до слёз, до дрожи.
Каких-то десять-двадцать зим - и всё.
И Рильке тоже.

И пусть стихи - не главное давно,
но всё же важно,
чтоб слово, неприметное зерно,
упало в пашню.
Пусть снегопад пейзаж запорошил,
и рано сеять.
Пусть муж паяет нервы медных жил -
слова за всеми.

@темы: @стихи

URL
Комментарии
26.02.2020 в 21:57

"ты - моя принцесса в мини, королева в бикини..." (с)КонтраДаБанда
Прекрасно!!!
буду перечитывать и думать о своей покойной подруге - переводчице
27.02.2020 в 10:14

неча на роршаха пенять, если vanish палёный
margo-only, спасибо! Переводчики и переводчицы делают наш мир лучше, благодаря им нам доступна мудрость книг, написанных на множестве языков. Как жаль, что смерть переводчиц не щадит!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail