неча на роршаха пенять, если vanish палёный
Постмодерн прогнил не случайно:
всем скучно до одури, всем всё по…
Никто не в обиде, но все так печальны,
как овцы в трамвайном депо.

И хотелось бы здесь про остров,
про звенящий колокол, как Джон Донн.
Но мой гордый флот - это чёрные ростры
на камне петровских колонн.

Просветлён ромашковым чаем,
кормлю чаек, шляюсь по бережку.
Рукописи не только не возвращают,
но, кажется, даже не жгут.

@темы: @стихи

Комментарии
20.01.2018 в 23:58

Omnia munda mundis
Просветлён ромашковым чаем,
кормлю чаек

Вот на этом месте взялся перечитывать сначала - "сколько ещё вкусных созвучий "конец-середина строки" я пропустил". А там такой облом... больше нет.

Хм. А у меня в голове Джон Донн - это, во-первых, про циркуль, во-вторых, про метеорит. Надо править настройки, да, колокол крут)

Концовка очень точна, это в яблочко.
21.01.2018 в 18:42

неча на роршаха пенять, если vanish палёный
aequans, спасибо ) Этот стишок из тех, которые пишут от чувства сильного недовольства собой. Разумеется, такие тексты почти никогда не получаются хорошими. Одна моя литературная подружка заметила, что такое не следует публиковать, а следует распечатывать и вешать над рабочим столом. Может быть, она и права ))

Кстати, я долго не мог понять, почему архаичного Донна до сих пор расхватывают на цитаты.
А потом понял. что всё дело в его принципиальности и искренности. Этот коктейль до сих пор любим.
21.01.2018 в 21:24

Omnia munda mundis
Разумеется, такие тексты почти никогда не получаются хорошими.
Я думаю. любой текст может выйти хорошим или не очень. Если бы был надёжный алгоритм для получения "хорошего" текста - ему бы все и следовали.

литературная подружка
О, это выражение надо запомнить!

почему архаичного Донна до сих пор расхватывают на цитаты.
1. Именно потому, что не так он и архаичен - писал о том. что толком не устарело (а что устарело, так не цитируют).
2. В нашем случае "виноваты" ещё и по-настоящему крутые русские переводы, кмк. Про циркуль - 100% (например, в ЧГК был вопрос про это стихотворение - т.е. по мнению редактора оно подошло, чтобы "зажечь" зрителя).
22.01.2018 в 14:31

неча на роршаха пенять, если vanish палёный
aequans, вот с чем нельзя не согласиться - так это с решающим влиянием качества перевода на общее читательское впечатление от авторских текстов. Анатолию Михайловичу Гелескулу в Испании давно должны памятник поставить.
Это работает и наоборот, - именно благодаря прекрасным переводчикам Толстой, Достоевский, Чехов стали значимой частью мировой литературы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии