неча на роршаха пенять, если vanish палёный
Постмодерн прогнил не случайно:
всем скучно до одури, всем всё по…
Никто не в обиде, но все так печальны,
как овцы в трамвайном депо.
И хотелось бы здесь про остров,
про звенящий колокол, как Джон Донн.
Но мой гордый флот - это чёрные ростры
на камне петровских колонн.
Просветлён ромашковым чаем,
кормлю чаек, шляюсь по бережку.
Рукописи не только не возвращают,
но, кажется, даже не жгут.
всем скучно до одури, всем всё по…
Никто не в обиде, но все так печальны,
как овцы в трамвайном депо.
И хотелось бы здесь про остров,
про звенящий колокол, как Джон Донн.
Но мой гордый флот - это чёрные ростры
на камне петровских колонн.
Просветлён ромашковым чаем,
кормлю чаек, шляюсь по бережку.
Рукописи не только не возвращают,
но, кажется, даже не жгут.
кормлю чаек
Вот на этом месте взялся перечитывать сначала - "сколько ещё вкусных созвучий "конец-середина строки" я пропустил". А там такой облом... больше нет.
Хм. А у меня в голове Джон Донн - это, во-первых, про циркуль, во-вторых, про метеорит. Надо править настройки, да, колокол крут)
Концовка очень точна, это в яблочко.
Кстати, я долго не мог понять, почему архаичного Донна до сих пор расхватывают на цитаты.
А потом понял. что всё дело в его принципиальности и искренности. Этот коктейль до сих пор любим.
Я думаю. любой текст может выйти хорошим или не очень. Если бы был надёжный алгоритм для получения "хорошего" текста - ему бы все и следовали.
литературная подружка
О, это выражение надо запомнить!
почему архаичного Донна до сих пор расхватывают на цитаты.
1. Именно потому, что не так он и архаичен - писал о том. что толком не устарело (а что устарело, так не цитируют).
2. В нашем случае "виноваты" ещё и по-настоящему крутые русские переводы, кмк. Про циркуль - 100% (например, в ЧГК был вопрос про это стихотворение - т.е. по мнению редактора оно подошло, чтобы "зажечь" зрителя).
Это работает и наоборот, - именно благодаря прекрасным переводчикам Толстой, Достоевский, Чехов стали значимой частью мировой литературы.